奥巴达·卡索姆手拿自己翻译的阿拉伯语版《足球小子》。资料照片
本报记者吴雨伦
奥巴达·卡索姆是正在日本东京就读的叙利亚留学生,在机遇的垂青与自身的努力下,如今他正从事着将日本系列动漫 《足球小子》 翻译成阿拉伯语的工作。阿拉伯语版的 《足球小子》 将通过慈善机构分发到欧洲与中东的叙利亚儿童难民手中。对于奥巴达,起初这只是一份偶然的翻译工作,但如今已经变成一项神圣且投入感情的事业。
据英国广播公司近日报道,今年26岁的卡索姆曾是叙利亚大马士革大学日语专业的一名学生,2012年他获得去日本交换学习的机会,那时叙利亚的动荡已经开始。据他回忆,在赴日本前,叙利亚的安全环境已不断恶化。奥巴达走在街上经常被警察拦下来盘问,因为政府认为年轻人很有可能是反对派,因此他的父母决定将他送到约旦的亲戚家,数月后他离开约旦前往东京。
当为期一年的交换项目结束,奥巴达注册成为一名普通学生,此时他得到了一份翻译日本漫画 《足球小子》的兼职工作。“当我还是孩子的时候,就一直看 《足球小子》。我非常喜欢它。”奥巴达表示,“这是一个心怀职业足球运动员梦想的孩子、最终通过努力梦想成真的故事。这是很美好的事情,应该让叙利亚孩子们知道”。
起初,将日本动漫打入阿拉伯市场只是一家日本出版商简单的生意决定,直到京都同志社大学中东专家正则内藤教授找到出版商,一切都改变了。内藤于上世纪80年代在大马士革学习7年并完成了博士学位。自叙利亚内战爆发以来,他一直思考着该如何尽自己所能帮助那些他曾朝夕相处的人们,“叙利亚上演的悲剧每天都让我深感担忧,那时我工作的村庄如今被反对派控制着”。他建议出版商将一些日本漫画书捐给难民孩子。
日本《足球小子》的版权持有商株式会社集英社马上响应并出资捐赠。通过与一些国际非政府组织和联合国儿童基金会的合作,如今这些漫画已被分发到欧洲、土耳其与中东各地难民营的叙利亚儿童手中,帮助他们暂时逃离内战所带来的创伤。
“漫画里的故事与他们所处的现实很不同,”内藤表示,“但对于孩子,能短暂逃离现实很重要。这些书赋予了他们对未来的希望。”他表示,漫画甚至能成为“对抗绝望与激进的软实力工具”。
5月初,《足球小子》 来到柏林的难民之家,通过德国与土耳其共同建立的非政府组织Wefa发放给60余位难民。“这 (发放漫画) 真的是独一无二的,我们收到了与发放普通物资不同的反馈。”Wefa的工作人员伊斯明特·米斯林格鲁表示,“通常孩子们能得到的是衣服和食物,所以当我们发给他们用他们的语言写的日本漫画时,他们脸上充满惊喜。这点你从他们的眼中就能发现”。Wefa正计划在接下来的数月将更多的漫画书分发给难民。
而在东京,奥巴达仍然在将更多《足球小子》翻译成阿拉伯语。如今,他已经翻译了全部37册里的7册。“叙利亚的情况让孩子们不再心怀梦想。但是只有他们这一代心怀梦想,才能让叙利亚未来可期。”奥巴达表示。
奥巴达希望自己的工作能推进叙利亚和日本的关系。“我有与政府军抗争的朋友,也有与反对派抗争的朋友,”他沉重地说道,“我们本是一个家庭,但他们现在拼得你死我活,这一切都很可笑。”奥巴达还希望他翻译的漫画书能让叙利亚孩子的脸上挂起一丝微笑,暂时忘记战争带来的创伤与阴影。