2013年诺贝尔文学奖得主爱丽丝·门罗
不止一次在媒体上看到:“诺贝尔文学奖获得者玛格丽特·阿特伍德……”对加拿大文坛略有了解的人都知晓,写作者犯了一个常识性错误。
阿特伍德是加拿大国宝级作家,在小说、诗歌、评论上均有建树,成绩斐然,被称为“加拿大文学女王”。她获得过布克奖、加拿大总督奖、卡夫卡奖等多项殊荣,多部作品被改编成电影及电视剧,但并没有获得诺贝尔文学奖。
之所以很多人误以为阿特伍德得过诺贝尔文学奖,应该与加拿大另一位作家爱丽丝·门罗有关。门罗是当代短篇小说大师,被誉为“加拿大的契诃夫”。2013年,82岁的门罗成为加拿大第一位诺贝尔文学奖得主。
在门罗爆冷获得诺奖之前,阿特伍德一直是加拿大诺奖呼声最高的作家。门罗获诺奖的那一天,不少媒体和亲朋好友纷纷致电祝贺阿特伍德,她只好发推特求救:“我的电话都快被打爆了,爱丽丝,赶快接电话啊!”
也难怪目下不少中文媒体常常将这两位女作家混淆。阿特伍德与门罗是多年闺蜜,前者小8岁,两人的友谊始于1969年。她俩都是从加拿大广播节目出道,当时,阿特伍德的诗集《循环游戏》、门罗的小说集《快乐阴影之舞》一起出版。阿特伍德出外拜访,常睡在门罗家的地板上,两人密切程度可见一斑。
无独有偶。法国文学翻译家郑克鲁先生于2020年9月驾鹤西去,在悼念先生的众多报道中,我看到一家知名刊物提及:“夫人为翻译家朱雯之女、英语翻译家朱碧恒。”读后感到纳闷,我与郑先生伉俪相识多年,怎么会一点不知道呢?
郑先生是广东中山人,出身于澳门名门,晚清著名启蒙思想家郑观应是他的曾祖父。他在翻译、教学和研究三大领域均取得卓越成就,翻译过《基督山恩仇记》《茶花女》《悲惨世界》等经典作品;著有《法国诗歌史》《现代法国小说史》等著作;主编了《外国文学史》《法国文学史》等教材,曾获得傅雷翻译出版奖、法国国家一级教育勋章。
1964年,师母朱碧恒从上海外国语学院英语系毕业后就去了北京,长期在新华社国际部担任翻译工作。她也是一名出色的英语翻译家,译著包括《安妮日记》《克丽丝丁》《假如给我三天光明》等。
我与郑先生“亦师亦友”三十多年,从来没听说朱雯先生与他是翁婿关系,这是无须保密,也无法保密的。我也认识朱雯先生,在校时还听过他的讲座。
带着疑惑,我立即上网查询,看到有的条目说得有板有眼:“朱雯主要是英语、俄语翻译,女儿朱碧恒译有挪威作家西格丽德·温塞特的《克丽丝丁三部曲:新娘·主人·十字架》等作品,女婿郑克鲁。”从年龄上说,朱雯先生诞生于1911年,朱碧恒女士生于1940年,两人的父女关系似乎能成立。
看后我一头雾水,只好向师母求证。她马上予以否定,在微信中说:“郑先生与朱先生是忘年交,一起招过很多研究生,而朱先生的确很喜欢我的性格,彼此相处融洽,亲如一家人。并且,我与朱先生合编过《欧·亨利短篇小说欣赏》,大家姓朱,都是上海人,网上就瞎编了,真没办法。”
不少网络和自媒体对一些事实往往不加检核,导致张冠李戴甚至子虚乌有的消息得以传播。那么,上面这条“瞎编”的谣言从何而来呢?估计是想当然吧。希望不要再以讹传讹了。
作者:孙 博
编辑:吴东昆
责任编辑:舒 明
*文汇独家稿件,转载请注明出处。