英语世界中五位伟大作家的创作原稿将于2018年3月15日起首度在上海展出。“文苑英华——来自大英图书馆的珍宝”将呈现夏洛蒂·勃朗特、D.H. 劳伦斯、珀西·比希·雪莱、T.S. 艾略特和查尔斯·狄更斯的草稿、信件和原稿,这些作家们的手稿将与其中文翻译、改编以及相关评论并呈展出。
上海作为历史上中西文化交流的重要窗口,许多英语文学首先通过上海进入中国,随后藉由这座城市深厚的翻译出版底蕴来拓展读者群。此展览也为大英图书馆和上海图书馆之间的合作关系建立里程碑:两馆于2017年12月的中英高级别人文交流机制第五次会议签署了意向书,确定了两馆合展的相关安排。
此次展览展出的有来自大英图书馆珍稀藏品:
夏洛蒂·勃朗特的《简·爱》原稿,包括最后一章的名句:“读者 ,我嫁给了他”
T.S. 艾略特的《擅长装扮的老猫经》诗歌草稿,包括讨论猫行为的信件
D.H. 劳伦斯的信件,讨论小说《虹》及其出版禁令,以及让读者能够取得作品的替代方案
珀西·比希·雪莱献给拜伦勋爵的十四行诗草稿
查尔斯·狄更斯《匹克威克外传》的五页原稿
上海图书馆以手稿原件为中心,全面发掘五位作家的作品在中国的传播历程,展现英国文学在中国翻译和接受的基本状况,以中国出版的各类文献实物展示中英文化的交流,揭示中国人民吸收世界优秀文化成果的风貌。
相应展出的文献有,萧伯纳1937年7月10日给上海戏剧家黄佐临的题词手稿原件,热情地表达了“起来,中国:东方世界的未来是你们的”;发表于1872年5月《申报》上的我国最早的小说译作《谈瀛小录》(翻译自英国作家乔纳森·斯威夫特的《格列夫游记》);发表于1873年1月《申报》馆文学期刊《瀛寰琐记》上的中国近代首部长篇翻译小说《昕夕闲谈》;我国著名翻译家屠岸在沪翻译中国首部《莎士比亚十四行诗》时所用的原版书;狄更斯的个人藏书与藏书票;劳伦斯限量签名版诗集《三色紫罗兰》和《查泰莱夫人的情人》初版限量签名版;《张元济日记》手稿中关于我国著名翻译家林纾的英国小说译作出版的相关记载。
展览英方的策展人亚历珊德拉·奥特表示:“没有什么比看到第一手原创手稿更令人兴奋。无论是夏洛蒂·勃朗特一丝不苟的原稿,或是查尔斯·狄更斯匆忙而凌乱的草稿,他们都展现了作家们截然不同的创作方式。很高兴能与上海图书馆的专家学者们一起筹备此展览,展示这些为中国数百万读者熟知的作者及诗人。”
上海图书馆馆长陈超表示:“我很高兴在上海主持这场文学珍品的盛宴。这不仅是中英高级别的文化交流活动以及上海图书馆与大英图书馆首次深入合作,更是两国人民心灵上的互动。”
策划丨张裕 蒋楚婷 王蔚
摄影丨陈龙
视频丨张伊辰 王卓
编辑制作 | 范菁 蒋竹云
现场支持 | 郝新莉 陈云峰
*文汇独家稿件,转载请注明出处。