文汇报讯 (记者 许旸)2015第七届傅雷翻译出版奖昨天在沪揭晓,这也是该奖项首次在上海颁发,近百名中法作家、翻译家、出版人齐聚一堂。文学类、社科类获奖图书分别为《6点27分的朗读者》《请中国作证》,每部获奖译著的译者与出版人共享4000欧元奖金;新人奖花落《当代艺术之争》的译者王名南,她将获1500欧元奖金。
傅雷翻译出版奖组委会主席、北京大学教授董强说,如今中国已成为法语书籍的最大版权引进国,仅2014年累计1600余部法语作品的版权转让给了中国出版社。傅雷翻译出版奖褒奖的正是在中法文化交流中付出努力的“摆渡人”。
《6点27分的朗读者》由法国作家迪迪耶洛朗所著,今年初推出中译本,译者周小珊从事法语翻译近20年,她的译文被评“诗意化呈现了原著风貌”。这部小说的主人公在一家销毁滞销书籍的工厂工作,他每天从机器里抢救出几页文字,小说展现了阅读的伟大力量。《请中国作证》作者蓝莉讨论的是西方学者杜赫德关于中国的思考,译者是资深翻译人许明龙。新人奖得主王名南现在巴黎卢浮学院读博士,她翻译的《当代艺术之争》探讨了艺术的不可界定性、艺术创作与批评等话题。这名1980年出生的翻译新秀的译文被评价为“成功复原并忠实重现了原著的美学批评维度,体现出对当代艺术的反思”。
傅雷翻译出版奖设立于2009年,每年评选出两部译自法语的最佳中文译作,其中文学类和社科类各一部,自2013年起特设新人奖,以鼓励新一代译者。