关于让-雅克·桑贝,我们都知道他是“小尼古拉系列”的插画师。不过在《童年》这本画册里,流露出来的是他对童心的另一种目光。在和马克·勒卡尔庞蒂耶(桑贝的友人、法国《电视导览》的负责人之一)妙趣横生的长谈中,桑贝诉说了他作为一个“要面子”、要寻出路、要想方设法在报纸上发表漫画的“波尔多小伙”所经历的痛苦和欢乐。他也明确坦陈:“有时候我会变得中规中矩,但从不老成世故。”读者将笑着验证他的这一说法。
桑贝:在我南方的家里,有一年夏天,我注意到有一只马蜂——我不是很喜欢马蜂——它从很远的地方飞来,停在檐槽的沿儿上,在那里,待上一会儿,因为它累了。我走进黑乎乎的厨房,在昏暗中,我从一个一直都盛着水的锅里舀了点水,然后去檐槽底下歇着。就在那时,我看到它飞走消失了,我不知道它要去哪里。但它离开的时候挺笨拙的,因为我也不知道它怎么弄的,走的时候浑身都是水,一大滴水想必会让它的飞行变得很沉重。它几乎都在固定的时候飞来,这只马蜂,我不知道它从哪儿来,但我注意到了它。
有一天,我看到它飞来,它停在小厨房的檐槽边,那时候檐槽都很矮,而且黑乎乎的,它钻了进去。我呢,我本来打算喝杯咖啡的。我拿了锅,放了咖啡加热,显然,咖啡正在沸腾。咖啡是黑色的,不过水,当锅里放了水,锅也是黑色的,因为厨房很暗。马蜂飞进来,四处乱撞,然后一头朝滚烫的黑水冲过去。我听到“呲”地一声,它瞬间就送了命。
我呢,完全懵掉了,我把马蜂从咖啡里捞出来,我把它放在厨房的案板上,我努力张开它的翅膀,可是,它已经死了,它已经猝死了。
我很绝望,我做了很多努力,动动它的爪子,我感觉自己在给它做某种人工呼吸,我在它身上花了很多时间,因为一想到这只定期来造访的马蜂死了我就受不了。我和大家一样,我并不是特别喜欢马蜂,如果它是一只蜜蜂或许别人更能理解我的心情,而它是只马蜂,不过,尽管我做了种种努力,它还是没有活过来。
我不明白,我心想:几秒钟之前一切还好好的。它到底发生了什么?我冒着被蛰的危险,去活动它的爪子,它的翅膀。没有任何反应。我做这种人工呼吸真的做了好长一段时间,直到我意识到已经于事无补了。好吧,不管您信不信我说的,突然,我失声痛哭,我想到正等着它飞回去的小伙伴们,我埋怨自己,干嘛要在这个昏暗的小厨房里给自己煮一杯这么烫的咖啡。
可怜的马蜂没有分辨出滚烫的咖啡和黑乎乎的冷水之间的区别,而且咖啡还在沸腾,肯定不会好喝了。是我害死了它。我无法释然。是的,这个马蜂的故事很可怕,我真的感觉自己是和死神在一起,死神进了屋,就在那里,对这只马蜂下了手,而我难辞其咎。我哭得很凶;不停地想到其他马蜂在交头接耳:咦,它今天迟到了,它不应该迟迟不来的,它发生什么事了?而我,我很清楚它再也回不去了……我哭得很伤心,根本就停不下来。
第二天,不可避免的悲剧发生的第二天,我看到一只非常美丽的蝴蝶在游泳池里就要淹死了。天气很热。我赶紧过去,扑到冷水里,我当时挺怕自己一时适应不了冷水会淹死,我成功地把蝴蝶捞起来了,把它放在游泳池边上,我救了它。就在这时,我一回头,看到我刚才跑过来的时候踩死了十几只蚂蚁和另一只蝴蝶。我飞奔过来的时候并没有注意到,就这样我无意间踩死了好多昆虫,这件事也让我无比沮丧。
尤其是这只愚蠢的蝴蝶,我原以为它要死了,再也不能飞了,谁料到它的身子一吹干,翅膀不再湿答答粘在一起,这只蠢货展翅又飞到游泳池里去了。这时,我已经厌烦了,我就随它去了。但我向你保证,当时我真的非常震惊,非常沮丧,我看到被我踩过的几只蚂蚁还在那里挣扎,我把它们都踩烂了,还有另一只蝴蝶。所有这一切,让我的好心情全泡了汤,我闷闷不乐、无法释怀到了可笑的地步。尽管我告诉自己这样太可笑了,但无济于事,还是止不住悲伤。我没有办法让自己不郁闷。
马克:您谈到的感伤是一种孩子气的感伤。孩子常常会对一个像马蜂或蚂蚁这样的小动物的死而感到难过。但他也会扯掉它们的翅膀,变得残酷无情。您难道从来没有做过这样的事情?
桑贝:从来没有。我很讨厌做这类事情的小伙伴们,我受不了。
马克:基本上孩子们才会讲诸如此类的伤心事,如果他们记得的话。所以说,您并没有真正变老。
桑贝:我变老了很多,不过我感觉自己一直很幼稚,是的。如果您想告诉我的就是这个意思的话,是的,这让人很不舒服,很困扰。
马克:您的稚气给您留下过不愉快的回忆?
桑贝:是的。不过我不能说,太可笑了。大家会说是神经兮兮。实际上,我常常感觉自己很傻很天真。
马克:而同时,这种多愁善感,您希望别人能够感同身受,从而避免产生一些纠葛和误会?
桑贝:(长时间的沉默。)怎么说呢?并不是这样。我一直都很叛逆。一切都会对我造成影响。如果我——艰难地——走在街上,如果我看到一位女士一条腿比另一条腿短,走路的时候很痛苦,我就会很受震动。我非常佩服写出这个绝妙句子的作家: “人是一种痛并快乐着的动物。”他怎么能想得到?这句话写得太绝了。
马克:您呢?您是无法慰藉的痛苦大于快乐还是快乐大于痛苦?
桑贝:如果不快乐,人就活不下去。尽管什么都不如意,但快乐还是有的。可以称它为活着的快乐,存在的快乐。而无法慰藉的痛苦就是人本身,人就是无法慰藉的。我觉得两者都有……
马克:摩拉维亚写过这样一句话:“应该从绝望中活下来,而不是死去”……
桑贝:是的,不过……我并不是摩拉维亚的粉丝,我不迷他。
马克:且把摩拉维亚搁一边,意思是说应该乐观地接受挑战……
桑贝:这也是我之所以认为人很勇敢的原因。不可思议的勇敢。
马克:是无知者无畏还是真的勇敢?
桑贝:是勇敢。我说是勇敢。他会不惜一切代价活下去!
本文节选自译文出版社即将出版的《童年》(桑贝著,黄荭译,收录大量漫画,多数为未发表过的作品),“笔会”经授权刊发。
——编者
让-雅克·桑贝 译者 马克·勒卡尔庞蒂耶 文 黄荭 译
作者:让-雅克·桑贝 马克·勒卡尔庞蒂耶 译者:黄荭
编辑:李伶 责任编辑:舒明 谢娟
*文汇独家稿件,转载请注明出处。