《大好河山可骑驴》
王这么 著,长江文艺出版社,2016年1月。
河山太美,鱼驴莫辨。
明明为了不负胜景决心骑驴,结果封面上驾一只鲤鱼扶摇直上。初读此名,无人知来意,为什么非要骑驴呢,总觉得矫情过盛。
仔细研读,这竟然是一本讨论宋朝美学的读物。连作者都坦言标题来自李商隐的诗句“水仙欲上鲤鱼去,一夜芙蓉红泪多。”可怎么就变成了驴呢?透过文本,仿佛能读出作者的心声,她不在乎这一误判。是鱼是驴又有什么关系?只要不骑马就好,王安石要是骑在马背上赶过,或许会少了多少诗在。这是一头诗意的驴,诗意到能在封面幻化为鱼,悠悠地、慢慢地,自由自在荡漾于天地之间。
《小说药丸》
(英)埃拉•伯绍德,苏珊•埃尔德金 著 汪芃 译,上海人民出版社,2016年 10月。
刷贯了社交媒体,乍一看书名以为是一部解构主义的巨著,想要从文学形式根源处宣告小说“要完”。爱书人又是气愤又是恍惚,颤抖着双手打开一看,这本书竟然就是一颗字面上的大药丸。蓝色的药盒,内里是诸成分、形状与不良反应的说明书,管他心病还是疾病,如同山间赤脚医生般信誓旦旦地说“包治百病”——从日常琐碎的脚痛,到羞于启齿的男女房事一应俱全。
两位英国作家博览了历史中的各类小说,相信经典的力量能引领我们上升。从托尔斯泰、巴尔扎克到乔伊斯,生活的困境总能在小说中得到慰藉。仿佛在告诫我们,药不能停!
《来份杂碎》
安德鲁•科伊 著 严华容 译,北京时代华文书局,2016年2月。
骂人乎?说谁杂碎呢?
定睛一看,杂碎的英文竟然是“CHOP SUEY”,原来是传说中红遍美国的中国菜——炒杂烩菜 。这本气势汹汹的书来头不小,是牛津大学出版社的通俗学术书系列,副标题“中餐在美国的文化史”。奈何有了此等奇特的译名。
本书视角独特,正是饮食构成了中美文化碰撞的前线。从中国近代史陆陆续续写到北京奥运会,从近代的丧权辱国条约到美籍华裔如何推广中餐,从粗暴蛮横的刀叉到柔和融贯各类菜色的筷子,都只是在说明一个道理,生死事小,食物事大。
《萌在他乡:米勒中国演讲集》
J·希利斯·米勒 著 国荣译,南京大学出版社,2016年10月。
南京大学出版社一直以来都以对现代性问题的关注而著称,翻译了大量极具当代视野的读物。看到本书,笔者兴奋地摩挲了许久,J•希利斯•米勒在中国的文学批评理论界可谓如雷贯耳,但无论如何理解不了“萌在他乡”的意义。
萌?名词,是指日本动漫文化中的可爱概念吗?难道米勒教授终于转行关注起新兴的东方大众文化了吗?
无论翻阅这本书你都找不到答案,谜一样的翻译令人困惑不已!英文题为“an innocent abroad”或许翻作“无辜的他乡”也不失为坏主意,因为本书正是整理出版了米勒在中国所作的若干次演讲,在另一种文明传统内揭示出异质性的东西,文学和文化将向何种方向发展?
《好吗好的》
大冰 著,湖南文艺出版社 ,2016年8月。
大冰的书名不啻为起名界的一股泥石流。从去年“阿弥陀佛么么哒”用情欲融合佛教用语,今年继续又腻又甜的起名方式。标题变成了如清水般的废话,读者已经无法再从中获得任何内容了,让读者愈发不想评论。“好吗,好的”——答曰:“哦”(冷漠脸)。