中国潮流近年在世界各地愈来愈受欢迎,台湾东吴大学英文系副教授曾泰元近日发现,牛津英语词典近日加入一批新词,其中包括来自直译中文‘加油’的港式英文‘add oil’。
曾泰元指出,据牛津英语词典解释,‘add oil’是港式英文(Hong Kong English),有鼓励、支持的意思,相当于英文的‘go on’或‘go for it’,而‘add oil’被列入‘add’的片语(phrases)。
词典列举‘add oil’的书面证据(quotation):‘If we really are serious about being Asia‘s World City, we still have a lot of work to do . So add oil, everyone!〈如果我们是真的要成为亚洲的世界级城市,那么我们还有很多的工作要做。所以各位,加油!〉’。
曾泰元表示,这么些年他都一直密切关注英文收录的中国元素。2008年北京奥运时,英文媒体上jiayou(加油,普通话音译)用得很多,他一直都认为会被加进牛津词典,‘不过有点意外的是,“加油”并不是以音译的jiayou进入OED,而是直译的add oil’。
据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
种类繁多的汉语借词
“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。
代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。
文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。
政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;
我国的货币单位 jiao(角)和 yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
编辑:李勤余