新型冠状病毒疫情发生以来,因接地气、有担当的发言,上海医疗救治专家组组长、华山医院感染科主任张文宏成为备受信任的“网红医生”。他主编的新著《2019冠状病毒病——从基础到临床》最近由复旦大学出版社出版,眼下却碰上了一个实际难题——缺少多语种译者!紧急招募令一出,相关消息今天登上了热搜,引发广泛关注。
28日,“复旦大学”微信公众号及出版方公号介绍:张文宏教授及其团队愿意将本书著作版权无偿授予复旦大学出版社,由出版社联系海外翻译出版事宜,将向西班牙、意大利、伊朗等国提供免费版权。希望通过本书的出版、翻译及在全球的推广,为各个国家应对疫情提供宝贵经验。
目前,复旦大学出版社向社会招募意大利语、波斯语、西班牙语、英语、法语、德语等多语种翻译志愿者加入翻译团队,版权部同步在联系国外出版社洽谈,国外出版社需对试译的文本进行遴选,选中的译者均享有署名权。本项目系免费输出的版权合作,故志愿参与的译者不支付翻译费,审稿专家支付审稿费。
文汇报记者从出版社国际版权部获悉,消息发布两天后,这个周末目前收到约30封邮件,但以英语语种占比为多,西、法、德、阿拉伯语等较少,“这一项目对外语能力和医学专业能力都很看重,翻译难度确实不小。应征者除了外语专业学生,还有在职医生,期待毛遂自荐的志愿者越来越多。”
不少网友纷纷点赞:“无偿授予,免费版权,难得,有情怀!”“这么忙还能写书,是中国医护集体智慧的结晶”……
还有热心读者半开玩笑道:“这可能是全世界第一本腰封上用作者戴口罩照片的书”“原来张主任的黑眼圈是这么来的啊”……
面对新冠肺炎疫情全球“大流行”的严峻形势,中国经验弥足珍贵。在这场全球与传染病抗争的战斗中,及时总结和分享经验、开展国家间的互助与合作尤其重要。
全书针对广大临床医生,阐述了这一新发传染病的流行病学特点,介绍病原学、病毒分子生物学、病毒学研究经过与最新进展,对于国内外关于该新发传染病的临床表现、诊断以及治疗亦有详细论述,包括治疗方案、抗病毒药物研究进展、糖皮质激素应用、高流量鼻导管氧吸氧和无创通气的选择、有创呼吸机和体外生命支持系统的使用等,适用于临床一线相关医务人员以及疾病预防与控制工作人员、医学高等院校学子等参考。
书中还选编了张文宏等发表在华山感染公众号的20余篇战疫日记,以求更全面地反映COVID-19的流行病学全貌和对疾病流行的深层思考;同时收录《上海市2019冠状病毒病综合救治专家共识》,将上海专家的诊治经验分享给更多专业人员。
▲张文宏为上海图书馆抗疫寄语提笔:冬将尽,春可期;山河无恙,人间皆安
恰如张文宏在书中所说:这场人类抗击新出现的传染病的斗争需要全球性的合作与互助。全球在抗击这场瘟疫中积累的经验与研究成果需要第一时间共享。
眼下,疫情正在欧美等国家肆虐,今天还传来不幸消息:意大利、英国、美国等确诊病例和死亡人数还在增加,令人忧心。环球同此凉热,疫情之下,没有人能独善其身。但愿更多来自中国及上海的战疫经验能够传至全球,惠及众生。
编辑:许旸
图片:出版方
责任编辑:李婷
*文汇独家稿件,转载请注明出处。