“在上海这个‘亚洲音乐剧之都’,音乐剧市场百花齐放。大家看过法语音乐剧、德语音乐剧,但还没有看过俄语制作。在大家看过那么多韩国小剧场作品之后,我希望大家能够来感受一下经典的魅力。”说这话的是《安娜·卡列尼娜》中文版主演、渥伦斯基的饰演者之一贾凡如是推荐。
15日晚,作为首部从俄罗斯原版引进的中文版音乐剧,这部根据托尔斯泰的长篇巨作《安娜·卡列尼娜》改编的俄罗斯音乐剧,历经一年多的本土化筹备和制作,终于在上海大剧院揭开中文版全国首演的神秘面纱。
14日下午,记者率先探班合成排练现场,只见大幕拉开,充满异域风情的车站呈现在眼前,紧接着19世纪的歌剧院、冬日滑冰场,华丽的宫廷舞会、夏季的俄国乡村等场景经由布景的巧妙调度一一呈现。如果不曾看过原著,一定会因紧凑的剧情和场景切换而目不暇接。有感于俄方精良的制作与中方主创悉心打磨、本土化,中方导演雷悦感慨:“我们是为数不多敢喊出希望观众看了原著再来的作品。”而早在成立剧组之初招募演员时,“看过原著”就成为对演员的第一重考验。
主创的种种努力,都是希望首次将俄语音乐剧、尤其是一部文学经典改编引进至中国后,能够以一种更为严谨、精良的面貌呈现给广大观众。
该剧由徐丽东、张会芳洪之光、贾凡等一线主流音乐剧演员主演,由中国对外文化集团有限公司下属北京中演文化服务有限公司、柏亚(北京)文化传媒有限公司制作出品,天津歌舞剧院、成都市兴文投资发展有限公司联合出品。据了解,在上海的首轮演出过后,该剧将开启全国十多个城市的巡演。
掀起音乐剧舞台的俄式美学风暴
确实,之于中国观众而言,俄语音乐剧尚数小众的存在。这部俄罗斯音乐剧《安娜·卡列尼娜》在俄罗斯本土名气很响。该剧由俄罗斯莫斯科轻歌剧院创排,四大吟游诗人之一的尤利·金将恢弘原著浓缩为2个小时的体量,在2016年一经推出时,即稳坐当年票房神话宝座。2019年,,柏亚(北京)文化传媒有限公司总经理张念先得以在莫斯科看到了这部俄罗斯“爆款”音乐剧。她感慨,“不论它的舞美、音乐,各个方面都特别的震撼!”而邀请她看戏的俄罗斯制作人则有了一个大胆的提议——为什么不把它制作成中文版?张念先欣然应允:“我觉得所有的观众,包括我自己都会特别喜欢。”就这样,她成为了音乐剧《安娜·卡列尼娜》中文版出品人、制作人。
然而真正落地,面临的是一系列问题。尤其是在世界演艺格局充满不确定的时期,上马这样一个中外合作的大型制作。好在疫情期间,该剧的另一位出品人、制作人——中国对外文化集团中国文旅总经理王璐参与进来,携手走上艰辛的制作之路。“当张念先将《安娜·卡列尼娜》音乐剧中文版推荐给我的时候,我的眼睛一亮,觉得这是一个非常好的文化项目。”王璐说,“安娜·卡列尼娜这个形象在人们心中有着烙印般的存在,正因为安娜的魅力和IP的力量,我们在业内招募中方主创团队和演员队伍的时候,吸引了许多优秀的编导和出色的演员踊跃参与。在半年多的时间里,这支优秀的编导、演职团队,为了完整准确地还原《安娜·卡列尼娜》的俄版品质,刻苦排练,反复打磨,付出了艰辛的努力,倾注了大量的心血。”
据悉,中文版音乐剧为了保证最佳的还原度,自今年二月份起就在全国开展了数轮线上及线下海选,集齐近50位优秀的演员,“寻找安娜”更是一度成为业界佳话。历经四个月的剧本打磨和两个月在北京的集中封闭排练,保证了音乐剧的高质量输出。
“俄罗斯的舞台上不仅是戏剧也好、音乐剧也好,歌剧也好,只要是舞台艺术,它非常讲究细节和群像,”中方导演雷悦在阐述创排心得时表示,“我们的演员有将近50位,我们的芭蕾舞团成员就有18位,合唱成员有8位,包括十几位角色演员,每个人在舞台上都有自己的故事,所有人构建了一幅鲜活的画面。其实对于我来讲第一步就要抓到群像的氛围感,只要我们抓住了这个剧的精髓,就是群像的细节,我们抓到了这个细节,那么我就可以非常肯定的告诉我的观众,你放心来买票,我一定会给你一个属于俄罗斯才有的严谨的、壮美的、庞大的视听享受的舞台。我也敢对我的观众保证,这是我看到的、我认为的俄罗斯舞台最棒的部分,而这个精髓我们原封不动的保留了下来,而且放大了。”
面试、译配、建组、排练……如果说台前我们看到的是安娜·卡列尼娜为追求心中的“真爱”挑战世俗、保持真我的勇敢模样,幕后我们则看到一群女性主创主导下,对打磨优质创作的坚韧。从线上创作会到一个多月的封闭式排练,主创团队克服了各种各样的现实困难,将不可能变为可能。
对中文歌词锱铢必较,避免折损原版音乐的光芒
该剧以著名的火车场景启幕,通过朋克风的钢架和火车头贯穿全场。一众群演如鬼魅般登场,在列车长的带领下,唱出“前进,前进”。据雷悦介绍,这句歌词在原版发音是“嘟哒”,意为“去那儿”。在翻译过程中,大家对于这个用词反复讨论,希望既能贴近原版语义和中文表达习惯,同时也与音乐相得益彰。最终该剧文学顾问兼译配刘文飞想到了“前进”一词,其中的意涵对于中国观众了然于胸,也凸显着这部作品探讨着爱情与死亡、理想与命运的深刻命题。
之所以如此锱铢必较,一方面源自于主创对于文学巨著的尊重。刘文飞是俄罗斯文学翻译家、中国俄罗斯文学研究会会长、俄联邦友谊勋章获得者。他曾翻译普希金诗集等多部俄文经典。他表示,在所有的俄国文学作品中,《安娜·卡列尼娜》是被翻译的语种最多的作品,也是被改编成其他艺术形式最多的作品,如戏剧、电影、音乐剧等,仅影视剧就有七八个版本。音乐剧版《安娜·卡列尼娜》十分忠于原著,而且最大程度保留了原作的诗意。而他要做的,就是把这种诗意,最大限度地传递给中国观众。
另一方面,则因为海外音乐剧在本土化的过程中,或多或少由于语言差异,而造成音乐与歌词匹配度无法与原版完全保持一致。这无疑折损了原版音乐的光芒。要知道,音乐更是本剧最大的亮点。唱得顺口,也要听得顺畅。雷悦介绍,主创除了前期在线上会议中一个个字细抠剧本台词,还邀请业界人士“盲听”。如果能在不看字幕的情况下,听懂70%的语义才算过关。
而在人物设置上,刘文飞认为音乐剧中列车长一角更是点睛之笔。“列车长的形象,类似一个古希腊歌队的队长,既在剧情上扮演了列车长的角色,但并非总是列车长,还有其他多重身份。在戏剧表现力上,他也是阴暗形象的代表,类似死神之类的左右主要人物的命运。这种戏剧处理方式,自从《浮士德》中塑造了靡菲斯特这个魔鬼形象、诱惑的形象之后,就在戏剧中被广泛运用。”
此外,他认为,音乐剧版《安娜·卡列尼娜》对俄罗斯音乐元素的发掘和放大是很高明的。尤其是帕蒂在剧院演出的那场戏。“帕蒂在原作中甚至都不是有过详细刻画的人物形象,就是斯吉瓦提了一句说我们去看戏,说那个意大利来的歌唱演员多么火。但是在音乐剧中,帕蒂的形象被放大了。而且帕蒂演唱的歌曲是全剧的点睛之笔,在剧场中上流社会各色人等对安娜造成的压迫感,把安娜的感情推向了最高潮。”
聚焦女性,试图突破当下音乐剧市场消费审美定式
《安娜·卡列尼娜》作为世界文学艺术瑰宝,经由无数影视、舞台改编,留下各种经典形象:葛丽泰·嘉宝、费·雯丽、苏菲·玛索、凯拉·奈特莉等一众女性都曾为这个角色倾心。
而当这样一部鸿篇巨著撞上当下舞台艺术最前沿的音乐剧,对于已有的消费市场格局也是一次挑战。作为安娜的饰演者之一、曾经参加过音乐剧竞演综艺节目的张会芳说,“这两年常听说女主戏没有市场,考虑改行吧,因为90%以上的音乐剧观众都是女性。“我当时没有回应,只是静静等待,直到《安娜·卡列尼娜》官宣。我,和我的女孩们,会有自己的判断”,她很坚定。
如果说台上演员试图交出“大女主”的精彩答卷,幕后工作人员则希望在世界疫情影响下,重启大IP激活音乐剧市场。业内人士认为,中国音乐剧市场虽然近年来迅速发展,但多以中小成本的小型音乐剧为主,缺乏有号召力的大的IP。而此前,大剧场驻演项目则主要依靠海外原版制作拉动。海外疫情影响下,原版引进的剧目无法来到中国演出,与其求稳不如求变,在大型版权音乐剧中文版创排中寻求突破。
而这就需要主创对于制作层层把关、交出能够满足观众的精良制作。为此《安娜·卡列尼娜》剧组邀请俄罗斯原班人马亲自操刀,导演阿丽娜·切维克更是亲力亲为,近三个月的时间里在线上与中方演职人员团队共同工作。尽管其中充满了艰辛,也受到疫情、工作时差等种种挑战,但在各方的坚持和共同努力下,《安娜·卡列尼娜》中文版还是如期完成。对此,阿丽娜·切维克也深感欣慰,她相信中国的观众一定会喜欢上这部音乐剧。此外中方主创团队更是云集了一批活跃在国内音乐剧市场的大咖加盟,包括青年戏剧导演雷悦、跨界音乐人赵继昀、资深舞蹈编导俞辰曦、资深声乐指导李偌祎等。实力团队和俄罗斯原版灯光舞美及服装,确保了中文版《安娜·卡列尼娜》重现原版的精致恢弘与史诗气质。
据悉,音乐剧《安娜·卡列尼娜》中文版于10月15日起在上海大剧院首演之后,将在杭州大剧院、深圳滨海艺术中心、广州大剧院、北京天桥艺术中心、厦门闽南大戏院、成都城市音乐厅等10个城市剧院开启为期三个月的首轮全国巡演。
作者:黄启哲
编辑:卫中
责任编辑:邢晓芳
图:演出方供图
*文汇独家稿件,转载请注明出处。