2023年1月4日凌晨2:12,翻译家、上海翻译家协会会员,上海译文出版社副编审娄自良在孝悦汇护理院因病去世,享年90岁。
消息传出,翻译界、出版界纷纷悼念惋惜。翻译家、学者王家新写下:“在他那一代的俄语诗译者中,我最认同娄先生的翻译,他翻译的布罗茨基,其功力、精准性和诗性敏感,几乎无人能及。”翻译家陆求实难掩悲伤:“以一己遭际教会人们,老去是件很酷的事的娄自良老师也走了!上海翻译界折损惨重!”
近几日,翻译家王智量、杨宇光、娄自良、刘绍铭接连辞世,令人痛惜。娄自良长期从事俄语翻译,主要译著包括布罗茨基诗歌全集(第一卷)、《战争与和平》《鬼》《死农奴》《被伤害与侮辱的人们》《温柔的幻影——茨维塔耶娃诗选》《精神领袖——俄罗斯思想家论陀思妥耶夫斯基》(合译)等,2012年获中国翻译协会资深翻译家称号。
娄自良曾多次支持并亮相金秋诗会、外国文学进校园、思南读书会等文学讲座,他的音容笑貌长存于朋友们的心中,译著将长伴读者。
比如,外国文学经典《战争与和平》书中,托尔斯泰将整个人类的命运、爱、恨、信仰进行细致入微的剖析描写,其巨大的艺术表现力,让整个欧洲为之倾倒,也让俄国找到了强大的民族的自豪感。改革开放之后,当时国内掀起一阵俄语热,许多多年无法从事翻译工作的翻译家们都跃跃欲试,托尔斯泰的作品自然首当其冲。
草婴、刘辽逸、张捷等俄语翻译家分别独立翻译了《战争与和平》新译本,参考的底本更加权威,译文更贴合原意。新千年之后,娄自良又在前人基础上重新翻译了一版《战争与和平》,由于技术进步和资料完善,过去难以解决的生僻词等在这个译本中大部分都找到了精当翻译,译文质量进一步提升。
近些年,娄自良投身布罗茨基诗歌的翻译,《布罗茨基诗歌全集(第一卷)上》问世前,上海译文出版社责编刘晨在文章里写到自己与娄老多次交往——
“当时年近八十的娄先生还是接下了这个活儿,一方面是对翻译事业的热爱,一方面也是对自己的一次挑战。然而不久之后,变故突发,娄先生体检时查出了癌症,翻译不得不搁置下来,当时他对出版社说,我翻译好的一部分,你们拿去,分文不取,如果有人愿意接手,他可拿去参考,也可全部使用,同样分文不取。所幸,病症发现及时,治疗得法,病情很快控制住了。娄先生身体康复后,恢复得很快,于是他重新投入到工作中,用他的话说,他现在‘酒照喝,烟照抽,牌照打。每天翻译到后半夜,全年无休’。”
上世纪50年代左右,学俄语不单单是学语法和翻译,相应的哲学、历史等等内容都要学。这为娄先生后来从事翻译工作打下基础。当时,娄自良的一番话让刘晨印象尤深——“人一定要找一件能与他人竞争的事业,学外语,语法不是我的强项,其他行业的专业我更加无法与别人竞争,那么翻译,自然就成了我一生可以与他人竞争的事业。”
娄自良曾翻译玛丽娜·茨维塔耶娃《除非朝霞有一天赶上晚霞》,如同他勤勉一生的诗意写照:
我思念你,度过了不眠的长夜——
这时,在克里姆林宫里
那些撞钟人正在醒来。
但是,我的河流与你的河流,
但是,我的手与你的手永难相聚。
亲爱的,
除非朝霞有一天赶上晚霞。
作者:许旸
图片来源:出版方
编辑:姜方
责任编辑:柳青
*文汇独家稿件,转载请注明出处。