▲《美人鱼的眼神》曹元勇著 | 人民文学出版社出版
高颜值的法国靓妹80后女作家蕾拉·斯利玛尼无疑成了当下的热点,继获龚古尔奖的《温柔之歌》引进出版后,此次她的小说处女作《食人魔花园》上市也让读者热情追捧。这一切必须归功于她的中国“哥哥”曹元勇。
可曹元勇低调极了,不管是作为出版人、译者还是作家,他总愿意隐在光亮的暗处,自顾自忙着,绝少抬起头。
在出版上,除了引进蕾拉两部锋头颇健的作品外,可圈可点的还有《托尔斯泰小说全集》、莫言系列作品、张承志文集等。作为译者,曹元勇译了《海浪》《马尔特手记》《爱经全书》《老无所依》及《君士坦丁堡最后之恋》。作为作家,他写过评论集《聚焦与印象》,以及这本新近出版的随笔集《美人鱼的眼神》。
从莎士比亚到伍尔夫,从托尔斯泰到马尔克斯,从里尔克到纳博科夫……曹元勇将自己的新作简称为“三外”,即外国文学、外国作家和外国场景。新书中,他把外国现实的场景与外国作家及其作品紧密联系,又将个人的经历和感悟放入其中,既高度介入又谨慎距离,既平实描述又犀利评判。以莎翁为例,早在大学二年级,曹元勇便自编自导自演《威尼斯商人》,尽管表现得有点幼稚,却已是一种本能的注目。后来到英国的小城斯特拉福,从展览中心、剧院、书店、铜像、广场到故居、教堂,曹元勇以地标为支点,物件为载体,将莎士比亚在文学史上散落各处的点,一个个串成他理解中的片段及图像。
曹元勇又格外敏感。书中他对女性、伤痛、眼泪始终抱着一种柔软的同情。对创作出《恶童日记》的雅歌塔所经历的磨难,他理解为“写作是一个人证明自己存在意义的最私人化的方式”;对凭《疾病解说者》一举成名的印裔女作家拉希莉,他赞之与同龄人相比绝少浮夸之气;对伍尔夫在人生特殊瞬间中的挖掘,他相当认同福斯特的说法——她是一位诗人,却写出尽可能接近小说的作品。
跟着曹元勇的笔,一路走来,他所中意的作家一个个鲜活地浮现在我们面前。
曹元勇自比约翰·威廉斯小说《斯通纳》中的人物,无论外部世界如何变幻日常生活如何琐碎,他都不在乎,因为,“文学”于他是一座桥,在这座桥上,阅读、翻译以及写文章为他搭建了一座属于自己的城堡,他得以挥洒自如,进退有余。
文 :姚峥华
编辑制作 :周怡倩
责任编辑 :朱自奋
*文汇独家稿件,转载请注明出处。