■关鹤
在以色列上班高峰期时间,收听率最高的节目大概就是每周日至周四早上六点到九点之间在Galgalatz广播台播报实时路况的“全国在路上”。而从近期开始,每天早晨7时34分准时播出的一条广告非比寻常,一开场就是一个译制片旁白似的女声一字一顿地用中文讲道:“现在我们可以把养老金报告送到您家。”刚听到这句话时我一头雾水,心想从什么时候开始,以色列有数量如此庞大的中国老年人需要养老金报告,以至于早晨黄金时段的广播节目都要用中文来播广告了。结果梗在下面:以色列财政部出台了新法案,私营的养老金公司简化养老金报告,让人人都能看得懂。就连财政部的官方网站上都赫然登出了这则汉字大广告——“养老金报表不再是难懂的中文”。
在西方国家很多语言中,形容内容难懂,常常会说“这是希腊语吧”。不少法国人会形容为“这是希伯来语吗”或者“这是中文吗”。于是到了说希伯来语的以色列人这里,用来形容难懂的内容就剩下“这是中文吧”(因为希伯来语和阿拉伯语同为闪米特语系,且很多词汇和语法相近,因此中国朋友们看上去很难的阿拉伯语对以色列人来说难度并不大)。被称作“中文”的内容也不局限在语言表达,任何看不懂的报表、解不出的习题、云里雾里的展示,都可以被称作“中文”。
但是中文对于以色列人来说真的这么难吗?
中以外交、贸易、投资、留学和旅游在过去三年中“火力全开”,对中国语言文化和经济政治感兴趣的以色列青年也越来越多。以色列主要的综合性大学,例如耶路撒冷希伯来大学、特拉维夫大学和海法大学,在东亚研究系里都设有中国语言文学专业。耶路撒冷希伯来大学每年报名学中文的新生超过百人,特拉维夫大学的孔子学院也给热爱中文的学生提供了业余学习的机会。除了科班出身的中文系学生,以色列青年在义务兵役结束到中国当了几年背包客之后回来就讲一口带浓重地方口音的中文,这也越来越多见。几年前在以色列的公共场所还可以肆无忌惮地用中文当着人家的面嚼舌根,到现在当被会说中文的以色列“小鲜肉”逮住几次之后,基本不敢了。
这则以中文开场吸引眼球的机灵小广告,出自以色列政府出版局(政府广告公司)Lapam之手。Lapam隶属于以色列总理办公室,主要为政府部门、国防军、警察局、国有企业、博物馆、科研机构等提供包括公益广告、市场营销、公共活动和社会运动在内的各类服务。
因此,虽然Lapam的养老金广告的目标受众还真的不是中国同胞,而是被繁复的养老金报告虐得头昏脑涨的以色列老百姓。但是这歪打正着的讨巧,还是让人不禁莞尔。
友情链接 |
国家互联网信息办公室 | 上海静安 | 上海秀群 |