■本报记者 许旸
在豆瓣、知乎上常有网友提问:国内 《小王子》 中译本多达近百种,应该怎么选? 哪些译丛的翻译编选质量值得信任? 这些问题也牵出业界对引进版著作的关注。当下经典公版书持续升温,每年几乎都冒出新的译作版本,但有资深出版人士直言,时下国内译界译者、译作鱼龙混杂,甚至出现把不同译本拼凑粘贴、改头换面重新出版的情况,有的译者翻译一本书换一个名,有的索性找不出译者是谁,如是“影子翻译”乱象让业内忧心忡忡。
璀璨的世界经典文本,需要高质量的译本和具有文化含量的推介。最近,一批高质量的外国文学译本出版,它们或是经典文本,或是过去不为人所注意的冷门作品,而这些作品的译者大多是学养深厚的知名专家,引起文化界关注。
优秀译者让经典流传“如虎添翼”
浙江大学文科资深教授许钧认为,好的翻译可以为读者的阅读提供保障,也能让经典“如虎添翼”。日前面世的“法国文学经典译丛”第一辑选取了6本法国名家代表作,圣埃克苏佩里的《小王子》、卢梭的 《一个孤独漫步者的遐想》、夏多布里昂的 《阿达拉 勒内》、埃尔莎·特丽奥莱的 《月神园》、乔治·桑的 《魔沼》 和 《娜侬》,译丛第二辑也将于今年下半年推出,由南京大学出版社出版。这套译丛由袁筱一、曹德明、李焰明、刘云虹等国内知名法语译者、学者翻译,并邀请诺贝尔文学奖得主、法国著名作家勒克莱齐奥加入编选团队。“选编这套译丛不是为了供奉经典,而是希望通过精准译介与阐释,让伟大作品在阅读、理解与阐释中敞开生命之源。不难发现,这套译丛凸显了浪漫主义的主题。”许钧说。
不同译者会为同一部经典注入各异风貌。英国作家奥斯卡·王尔德长篇小说 《道林·格雷的画像》 新版中译本日前面世,译者是同济大学教授、资深王尔德研究学者孙宜学,他曾译王尔德《狱中记》,编译过 《审判王尔德实录》,在翻译风格的把握上,更侧重呈现王尔德“玩世不恭”的一面,“如同烈焰中炫羽的孔雀”,颇受业内好评。
创新导赏思路,捕捉国内译介空白点
日前,诺贝尔文学奖获得者、波兰作家米沃什的散文 《路边狗》 中译本出版,这本书所属的“蓝色东欧”丛书,正是出版人捕捉到东欧文学在国内译介存在空白后,集结国内翻译家、学者所推出的大型译丛。丛书策划人朱燕玲说,“蓝色东欧”丛书目前已累计出版32种,将在10年内出版近百本,集中推出一批系统反映20世纪东欧作家的高水准的作品。所有译本尽量从原文译介,少量从英语、法语等权威版本转译。
丛书之所以命名“蓝色东欧”,缘起于蓝色是流经东欧不少国家的多瑙河颜色,也是大海和天空的颜色,能让读者看到东欧文学的另一种色彩,见识更加广阔博大的文学世界。