100多年前,大批西方来华的传教士在中国土地上,翻译出版了大量的汉语方言教义,编写出版了种类繁多的方言学著作,从中能看来利用法语字母制定粤语拼音方案的“A?né 大仔 tái3 tsai2”“Agiter 郁动 youk4 toung3”等,利用罗马字母制定沪语拼音方案的“amusement,beh-siang 勃相”“very,man 蛮”等,真实记录沪语和粤语词句及发音。以《英汉上海方言词典》1901年版为底本重新编排的《晚清民初沪语英汉词典》近日由上海译文出版社推出,同时推出《晚清民初粤语法汉词典》,让读者得以窥见百年前两地方言真貌。
《晚清民初沪语英汉词典》和《晚清民初粤语法汉词典》均为国家出版基金项目。《晚清民初沪语英汉词典》正文共收录词目约15000条,涉及当时的社会生活、风俗、文化、科技、生产活动等各个方面的词汇,并采用罗马字母制定了沪语拼音方案,真实记录了当时沪语词句、语音语调,为沪语方言研究提供了珍贵文献。书中还附录了1200余个新词,从中可一窥社会变革与发展、中西方文化交流情况,此外增录1926年第六版(1908年初版)《上海方言常用习惯用语》,包涵许多完全注音的实用短句,从中可以看到20世纪初期市场买卖、交通生活的基本面貌,从语言结构上也可以发现一些新旧变化。
汉语方言学家钱乃荣教授注意到,书中包涵许多完全注音的实用短句,从中我们可以看到20世纪初期市场买卖、交通生活的基本面貌,从语言结构上也可以发现一些新旧变化。例如,上海话里的是非问句,上海话从松江话沿用下来的土话通用语法形式是“V va”(如在书中的“The Merchant”一节中有这样的句子:“今朝侬有啥事体否?”“侬要卖脱否?”),后受随苏州话、宝山话而来的“阿V”形式影响,在1916年版始增补的乘火车和电车时用的新句子中,就增有“夜班车阿有睏车个?”这样的说法,而且还产生了一种两者叠加的交杂新用法“阿V…va”,如:“拉火车里阿有得吃否?”
19世纪下半叶至20世纪上半叶,大批西方来华的传教士来华,精细记录了多地汉语方言口语,在广度、深度和科学性方面远超当时国内儒生所编的方言学著作,也是同时代其他文献所不可比拟的。这些著作对于如实保存地方语言,研究近代中西学术交流、汉语方言学和方言学史、中国近代地方历史民俗文化和社会民生风貌,都有相当高的价值。遗憾的是,这些中国方言学著作散藏在国内外各地的市级、大学图书馆或藏书楼中,搜集难度颇大。
上海译文出版社主持专家团队历经数年,搜集了存放于天津外国语大学图书馆的1901年版孤本《英汉上海方言词典》,以及散落于天津外国语大学、香港大学、乔治敦大学、美国国会图书馆、耶鲁大学、纽约公共图书馆的1909年版《法粤词典》善本,参考了民国初年的再版通行本,重排重印《晚清民初沪语英汉词典》和《晚清民初粤语法汉词典》。
“两部词典作为见证近代中国沪、粤两地方言在西方语境影响下流变的活化石,通过语言这一重要的文化载体让我们得以窥见近代以来沪、粤两地政治历史、社会文化之递嬗,为沪粤语方言的历史性研究、历时性与共时性的综合研究,乃至晚清民初整个中国社会生态的研究提供了珍贵的文献。”钱乃荣期待,通过两部词典的问世,激发更多人加入挖掘保存民族语言文化瑰宝、培育世界语言文化共同体的队伍中。
据悉,上海译文出版社将继续与天津外国语大学等高校合作,深入征集、整理和出版中华语言文化、方言文化中的民族瑰宝,呈现和普及更多弥足珍贵的绝世孤本。
作者:许旸
编辑:许旸
责任编辑:王磊
*文汇独家稿件,转载请注明出处。