中国儿童文学泰斗任溶溶在沪辞世,创作并翻译了一批儿童文学经典
他一生致力于“让娃娃们快活”
中国儿童文学泰斗任溶溶在沪辞世,他创作并翻译了一批儿童文学经典(出版方供图)
他是“没头脑不高兴”之父,笔下作品陪伴了几代中国孩子成长;他曾翻译《夏洛的网》《安徒生童话》等世界儿童文学经典,笔耕八十载,总字数逾千万字,滋养了无数小读者的精神世界……昨晨,中国儿童文学泰斗任溶溶在上海辞世,享年100岁。
他的离去,在读者和业界引发刷屏式悼念。“任老走了,期颐之年的童话并未完结,带来无穷欢乐的不老顽童,将永远活在一代代孩子们心里!”上海翻译家协会会长、复旦大学外文学院教授魏育青告诉记者,他也是看任老的书长大的,任溶溶关于文学翻译有许多真知灼见对当下仍有启示,比如,“翻译童诗讲究声韵、节奏的谐和搭配”“不空谈理论,相信朴素的艺术直觉,以作品说话”。
“中国儿童文学有任溶溶先生真是一种幸运,其作品的世界眼光、儿童心态、游戏精神、幽默趣味,处处显出卓尔不群的风格。”儿童阅读推广人、评论家王林说。学者方卫平评价:“任溶溶的翻译作品语种多,数量大,持续时间长,他的儿童文学翻译打通了东西方中外儿童文学交流的伟大桥梁,也对中国儿童文学创作产生了深刻影响。”
任溶溶1923年5月出生在上海,1942年开始从事文学翻译,后被授予“翻译文化终身成就奖”。《木偶奇遇记》《假话国历险记》《长袜子皮皮》《彼得·潘》等经典作品,经他译介后为中国小读者所熟知。去年上海译文出版社推出20卷《任溶溶译文集》,是任溶溶译著迄今最大规模汇集出版,共收录他翻译的全球近40位作家80余部作品。浙江少年儿童出版社今年出版的《任溶溶文集》由任老修订,共计8卷约240万字。
“任老在翻译中一向以孩子们为本位,他的译作通俗易懂且优美,完全从孩子角度出发,读来朗朗上口。作品中出现文字游戏他也很少加以注解,而是更多进行归化处理,这也是为青少年的阅读习惯着想。”魏育青说。任溶溶关注孩子的成长,将自己对儿童的热爱了解融入翻译中,译文通俗易读,亲切幽默。凭借文质兼美的翻译和创作,他恰如其分做到了“紧贴儿童的心”“让娃娃们觉得快活”,把一个个妙趣横生的文学人物带到中国孩子面前,打造五彩斑斓的世界。
“发白红心在,豪情似旧时,愿穷毕生力,学写儿童诗。”半个多世纪前,任溶溶给自己写过一首小诗,此后他用一生践行了这个诺言。“我的一生就是个童话,我很庆幸自己活在有儿童文学的时代里。为孩子们写东西是我一生最正确的选择和最快活的事情。”
任溶溶正是凭着这颗童心,将生活中的故事搬到笔下。“没头脑”和“不高兴”这两个经典形象就来自生活——1956年1月,《少年文艺》的编辑向任溶溶约稿,任溶溶来到南京西路的上海咖啡馆,要来一杯咖啡,铺开稿纸,便开启了创作。
他曾这样回忆:“角色都从生活中来,自己就是那个‘没头脑’,常常糊里糊涂的。不高兴嘛,我的孩子有点倔脾气,叫他做什么,他就会说:‘不高兴!不高兴!’有一次,在少年宫和小朋友在一起的时候,这个故事竟然突然自己就跑出来了。小朋友们特别喜欢,后来出版社也听说了,他们就让我写下来,我在咖啡馆里半个钟头不到就写出来了。”《没头脑和不高兴》一诞生,就展示出与众不同的幽默感与灵动之气,即使以今天的眼光来看也毫不过时。
“有人说,人生是绕了一个大圈,到了老年又变得和孩子一样。我可不赞成‘返老还童’这种说法,因为我跟小朋友从来没有离开过。”任溶溶生前如是说。在他看来,人的一生总会碰到各种各样机缘,这就像一个个童话。
作家、诗人高洪波感叹:“任溶溶向我们展示了什么是真正的、不老的童话,他用自己的生理年龄证明儿童文学工作者社会年龄和心理年龄,乃至事业年龄拥有两个非凡的字——年轻。”
作者:许旸
编辑:陈熙涵
责任编辑:宣晶
*文汇独家稿件,转载请注明出处。