扬帆“出海”的中国网文,让全球网友有多“上头”?如何以网络文学为桥梁纽带,打造互联互通的内容生态,让全世界共享中国好故事的价值?
日前,阅文集团发布的《2022中国网文出海趣味报告》显示,截至2022年底,起点国际已上线约2900部中国网络文学的翻译作品,培养海外网络作家约34万名,推出海外原创作品约50万部。网文出海吸引了约1.7亿访问用户,4年增长8.5倍,成为提升中国文化竞争力的强劲力量。
在中国社会科学院文学研究所网络文学研究室副主任汤俏看来,网络文学作为讲述中国故事的一张鲜活名片,可视作中华传统文化创造性转化、多样性传播、生态化出海的范例。
阅文集团海外门户起点国际(WebNovel)在中国香港举办“2022WSA颁奖典礼暨2023作家职业化发展计划”发布仪式,揭晓2022WSA(WebNovel Spirity Awards)奖项归属。本届WSA分为英语、印尼语和泰语三大赛道,参赛作品超9万部,为历届之最。经过激烈角逐,巴基斯坦作家“绯墨”、印度作家“灰烬”和泰国作家“尼尼平塔”分别凭借作品《无限升级系统》《夜惑》《觅爱》摘得金奖。
00后成海外网文创作主力
报告显示,自2018年起点国际推出海外原创功能以来,海外网络作家数量增速迅猛,4年复合增长率超130%,以美国网络作家数量最多,印度、菲律宾、印度尼西亚、英国紧随其后。年轻人成海外网文创作的中坚力量。光是在起点国际平台,00后作家占比高达37.5%,其次为95后,占比为29.5%,Z世代合计占比超2/3。
“Hello,Daoist”——海外网文爱好者自创的“Daoist”(道友)一词,一度被用作网页欢迎语。这一颇具“中国风”的英文单词,正是网文出海圈粉的生动缩影。伴随着海外网络作家快速成长,网络文学呈现出百花齐放的原创生态,已形成15个大类100多个小类,都市、西方奇幻、东方奇幻、游戏竞技、科幻成为前五大题材类型。
他们深受中国网文类型创作的影响,排名前十的原创作品标签中,不乏“重生”“系统流”“凡人流”“修仙”“无敌流”等典型中国网文类型模式,《无限升级系统》就充分融合了“重生”与“系统流”元素。
“海外读者尤其追捧的奇幻、仙侠、科幻等类型的优秀作品,是中国网文对世界大众文学的一个贡献,它们以东方神话背景、角色原型为主要资源进行再创造,提供了欧美奇幻文艺所不能达到的另一种精神境界,充分展现了中国传统文化的再生能力。”评论家、鲁迅文学院研究员王祥认为,华夏神话不再是《山海经》等典籍里的短小神话故事,它已经因网络文学而发展为枝繁叶茂的全新神话体系,影响深远。
9部中国网文翻译作品阅读量破亿
报告还显示,中国网络文学的海外读者遍及全球200多个国家和地区,读者数量最多的国家是美国,增速最快的是巴基斯坦。其中,Z世代读者占比超75%,展现出中国网文在海外年轻人群体中的巨大吸引力。
借助网络文学,一个个极具特色的中国故事以现代化方式奔赴世界潮流之中。《大国重工》《大医凌然》等16部网文2022年收录至大英图书馆中文馆藏书目中,显示出中国网文正成为极具全球意义的内容产品和文化现象。
泰国OokbeeU阅读业务负责人皮波认为,网络文学如今成了了解中国的窗口之一,“泰国每个月有10%的人在我们平台看网络小说。”通过阅读网文,海外读者正深入了解中华传统文化和当代中国风貌。
光是2022年,“中国”相关单词在读者评论中累计出现超15万次。讨论中提及最多中国元素包括道文化、美食、武侠、茶艺和熊猫等,提及率高居前五的中国城市分别为北京、上海、香港、澳门和杭州。
据起点国际统计,截至2022年底,已有9部中国网文的翻译作品阅读量破亿,刻画当代女性自强不息破茧成蝶的《许你万丈光芒好》阅读量突破4亿,高居榜首。网络文学带动了有声、动漫、影视、游戏、衍生品等下游产业发展。网文出海也进入“生态输出”新阶段,不少热门作品有望获得影视改编机会。
报告显示,历届WSA获奖作品已有约4成进行IP开发,有声、动漫、影视是主要的开发形式。其中,2020WSA冠军作品《沉沦爱的冠冕》已改编成有声剧,2021WSA冠军作品《情迷》已翻译成韩语在当地上线,另有《龙王的不眠之夜》等多部优秀作品被改编为漫画。上述IP开发的合作团队主要来自美国、英国、印度、韩国和泰国。
从翻译输出到开启海外原创,再到联动各方共建全球产业链、共同进行内容培育和IP开发,网文出海之路不断进化。
作者:许旸
图片来源:主办方
编辑:卫中
责任编辑:范昕
*文汇独家稿件,转载请注明出处。