中国孩子们耳熟能详的“美猴王”,是很多少年成长路上不可或缺的“盖世英雄”,如何让这位东方英雄的信心与勇气传递给全球更多青少年读者?日前,“美猴王系列”丛书英文版32册亮相,有声书上线喜马拉雅。
“美猴王系列”丛书(中文版)自问世以来,单册销售突破千万,该丛书英文版系列自《美猴王系列·猴王出世》开始,至《美猴王系列·取回真经》止,包括“大闹天宫”“悟空归正”“猪八戒做女婿”“勇擒红孩儿”“真假美猴王”“三调芭蕉扇”“扫平假西天”“盘丝洞”“无底洞”等故事,涵盖了九九八十一难主要情节。
美猴王、红孩儿怎么翻译?盘丝洞、人参果如何转码贴切?全套图书由资深英文专家翻译审定,确保译文地道流畅,贴近英文读者的阅读与表达习惯。比如,七绝山翻译为The Mountain of Seven Gifts,大闹天宫译为Havoc in Heaven,The River of Flowing Sand正是流沙河,黄袍怪译为The Yellow-Robe Demon……
该英文版基于朝华出版社“美猴王系列”丛书(中文版)翻译改编而成,原系列丛书改编自“四大名著”之一《西游记》,汇集了陆新森、严定宪、周大光等30余位知名美术家自1980年代起精心绘制的《西游记》主题系列图画作品,儿童文学作家火棘果子担任文字作者,在保留原著精华主干基础上,结合少儿读者阅读需求,进行生动改编。扫描书内二维码可收听全套有声书。
新版“美猴王”系列丛书32册分红、蓝、绿、黄四色系组成——红色热闹喜庆,也是美猴王的主打色调;蓝色寓意大慈悲,精进努力,是对八戒的鞭策;绿色寓意降服、平安,与沙僧的降魔杖和平和的性格很匹配;黄色代表唐僧,突出高大庄严,也呼应最终取经得正果。
身着鹅黄色上衣,腰束虎皮短裙,大红彩裤,足下一双白底皂靴,脖子上围翠绿围巾,神采奕奕,勇猛矫健的美猴王,成为几代人记忆中经典的美猴王形象。书中2000余幅图画均为手绘,在那个不知电脑为何物的时代,凭借一笔一划的勾描,画家要绘制三四个月,甚至更久。但美猴王的形象不会因岁月流转而褪色,相反,孙悟空所承载的“美猴王精神”随着图书、影视等在一代代孩子心中承继相传。
全书由西安外国语大学副教授李朝渊、美国资深文学编辑Scott Huntsman译审,在充分考虑孩子英语接受程度的前提下,以精到传神的英语译文高度还原猴王传奇,让孩子既能保持阅读兴趣,又能在中华优秀传统文化熏陶下提高阅读能力。
“《美猴王》的只言片语都很有信息量,能折射出中国文化的多种元素。西游记的神话和希腊神话有相通之处,但各具特色,看完美猴王,就像在中国生活了七八年。”Scott Huntsman感慨。
作者:许旸
图片来源:出版方
编辑:徐璐明
责任编辑:范昕
*文汇独家稿件,转载请注明出处。