■本报首席记者 樊丽萍 通讯员 钱俊妮
近日,随着电视剧《亲爱的翻译官》的播出,掀起了一股“翻译热”。顶级翻译人才是如何养成的?剧中,由杨幂饰演的女主角乔菲呈上一份个人简历:以第一名的成绩毕业于上海外国语大学法语系,随后她把深造的目标锁定于“高级翻译学院”;而男一号、由黄轩饰演的程家阳,则被塑造成一名就职于高翻院的法语翻译天才。
该剧背景很容易让人联想到现实生活中的上海外国语大学高级翻译学院。记者近日走访上外高翻学院,也听不少师生评论这部剧:感谢大家对翻译专业的关注,可惜这部言情剧和专业风马牛不相及。有学者直言,光“翻译官”这个称谓就不妥,看似很时髦,现实中根本没有这个职位。
现实中的高翻学院招考火爆
不招本科生、定位为培养最高精尖的口笔译人才、每年能拿到会议口译专业证书的毕业生只有个位数……现实中的上外高翻学院,每年招考的火爆程度比电视中演绎得更甚,确有一套独特而严格的选拔标准。
据介绍,2016年该学院翻译硕士专业 (口笔译) 的全国统招考试吸引了1028名考生报名申请,参加考试958人,而最终被录取的仅61人;其中,报考口译专业硕士的有474人,录取29人。而这29人是否能进入会议口译方向,只有在经过一年的交替传译学习和“中期考核”之后才能决定———只有最适合的学生才有可能接受进一步的同声传译训练。每年能通过考试认证并拿到会议口译专业证书的学生均是个位数。
据介绍,上外高翻学院目前已与联合国总部、联合国日内瓦办事处、联合国维也纳办事处及联合国内罗毕办事处签署了合作备忘录,并与欧盟委员会、欧洲议会签署合作框架协议。该学院的学生,尤其是会议口译方向的学生,在读期间都能获得在国际组织进行高端专业实训的机会。
有业界人士告诉记者,上外的独特优势在于,目前只有这所高校和联合国以及欧盟同时保持着“全面战略伙伴关系”。这就意味着,这两个国际组织的译员会到上外为学生进行有针对性的培训,还会以考官身份到上外选拔学生,主持中期考和毕业考。这两个国际组织也会不定期地派遣资深译员,围绕前沿问题为上外高翻学子开设讲座。
此外,上外高翻学院会议口译专业的毕业考试也是最为业内称道的。前来担任考官的都是诸如联合国、欧委会等国际组织的会议口译司司长及资深译员,这样的阵容和严格的专业把关,在国内也是首屈一指。
“翻译官”提法不妥,言情剧莫谈专业
“这部电视剧将‘翻译官’写入剧名,但在现实的翻译行业中,根本没有这个对应的岗位。或者说,这个提法本身就是不妥的。”上外英语学院口译教师万宏瑜举例指出,很多公众比较熟悉的翻译,如多次担任国家领导人翻译的张璐等,其头衔是“外交部翻译司西葡语处处长、高级翻译”。而在一些跨国企业中,目前设置的也是翻译或译员岗位。换言之,现实生活中根本没有“翻译官”的职位设置。
一些译员在看了一两集后纷纷吐槽,认为有些剧情编得太离谱。比如,剧中一幕情景是在某个重要会议现场,台上嘉宾和台下观众都已入座,此时,担任会议同传的程家阳才迈着大步潇洒地走进同传箱。“光这一点在现实生活中就不可能发生,翻译是非常严肃且专业性极强的职业,担任同传的译员在会议开始前就早早进入同传箱做准备了。”
比起这一幕,电视剧中更夸大了老师训学生时的蛮横。“对着学生扔东西,大喊大叫,这种行为是极不专业的。”在上外高翻学院,一位在读生表示,专业老师“不怒自威”,平时对学生要求确实很严格,有时学生会被批评得“体无完肤”,但师生间亦师亦友,绝不是电视剧里那种无厘头的训法。
“这应该只是一部情感剧或娱乐剧,对翻译行业和专业的聚焦都不够。”有业内人士如此评论。
适应新形势,“多语种+”翻译人才培养已启动
为适应国际组织对翻译工作的新要求,最近这两年,上外高翻学院除了培养汉语和一门外语之间双向互译的译员外,正积极推行“多语种+”战略,探索培养出小语种加通用语言组合的译员。上外高翻学院的汉法英组合、汉俄英组合已有两届毕业生,学生中有赴联合国实习的,有进入外交部等国家部委的,也有的升读博士。继去年9月汉阿英组合学生入学后,今年9月,该学院还将迎来汉朝英及汉西英组合的首届学生。
据上外高翻学院院长张爱玲介绍,对接国家“一带一路”战略,未来将需要大量小语种翻译人才。为此,上外正在对小语种人才培养提出更新的要求。以波斯语本科为例,要求专业学生除了能精通汉语、波斯语外,还需熟练掌握英语。
另外,上外高翻学院今年9月起还将开设“会议管理方向”,计划邀请联合国或欧盟组织的大会管理部门的资深老师,通过组织系统的课程向学生和教授从会议邀请等流程管理到抽象的会议理论等主办国际会议或国内会议的相关知识。