文采来自透彻的理解:我心目中的翻译
——周克希在复兴论坛的讲演
(之四)
《文汇学人》2014.1.13
翻译是一种平衡
文学翻译是一种平衡:在作者与读者间求平衡。在“存形”与“求神”间求平衡。在快与慢之间求平衡。在自信与存疑之间求平衡。在平常心与追求完美之间求平衡。
译者是“一仆二主”,既要“伺候”好作者,又要“伺候”好读者。比如说,普鲁斯特多写长句,法国研究者曾以七星文库本第一、二卷为蓝本做过统计:句长10行以上的占23%,5-10行的占38%,亦即61%是5行以上的长句。译文当然应该保留这种“长而缠绵”的韵味,但中文的结构不同于法文(从句、插入语可以“甩在后面”或“插在中间”而眉目仍清楚),译文必须让读者感觉到长而可读。这就是一种平衡。
译者要在形似和神似之间求得平衡。若能形神兼备,自然再好不过。机缘凑巧的话,译者也能遇上这种幸运的时刻。前面举过的例子中,immobile的释义就是“静止,不动”。译成“凝然不动”,看似得来全不费工夫,其实不是这样。译者的思绪是在很多词之间游荡了一圈、踟蹰了一番过后,才最终回到离出发点不远的“凝然不动”上来的。s'enflammer的情况,也大致相仿。词如此,句式也如此,能用最贴近原文的形式来译(既存形,又传神),当然不必舍近求远。然而,在大多数情况下,问题要复杂得多。
过于“自由”,天马行空,那不叫神似,那是“捣糨糊”。但过于拘泥,motàmot(word by word,逐字对译),那样的译文也会令人不堪卒读。这种“存形”与“求神”之间的平衡,杨绛先生把它归结为“翻译度”的把控。掌握好“翻译度”,是译者必需做的工作。有些作家朋友希望译者不要“加工”,把原作“原原本本”地翻译出来,好让他们看清外国的同行究竟是怎样写的。但这种要求译者“几乎不介入”的翻译,其实是行不通的——除非把翻译交给机器去做。
译得快些,还是译得慢些,这是个问题。译者当然愿意译得快一些,可是他一定不能贪快,不能以牺牲质量作为求快的代价。翻译恐怕是不大会有“天才”的,我相信“慢工出细活”。而在这个浮躁的年头,要能“慢翻译”,首先就要有对文字的敬畏感,以及对读者的敬畏感。当一个译者对读者的宽容充满感激,而且对未来的读者充满期待的时候,他就有了这种敬畏感。
译者必须有自信,哪怕面对一位令他景仰、崇拜的作者,他也要以一种“平等对话”的姿态,去跟作者“交流”。否则,感觉云云就无从谈起。译者的自信,有时首先来自不迷信。当你在读一个译本,发现其中有些词句或是费解,或是刺眼的时候,倘若你能把原著找来,逐字逐句对照着读,说不定你就能在无形中生出几分底气。倘若你有志于翻译,说不定你就会自己动手,悄悄地试译一些东西。一不小心,说不定你就会走上翻译之路。自信,在更多的情况下来自长期的跌打滚爬,当你打过几场“硬仗”,终于“杀开一条血路”之时,你的感慨会化成一种自信。但是,正因为你是一步一个脚印地走过来的,你一定会感到自己的不足,一定会在内心有一份谦卑,一定会在翻译时如履薄冰、时时存疑。举个现成的例子。前几天重读福尔摩斯探案中的《波西米亚丑闻》,心里就升起过几团疑云。华生婚后去贝克街看望福尔摩斯。“他的态度不很热情,这种情况是少见的,……”这句译文看着就让人生疑,难道在译者心目中,福尔摩斯竟然经常是很热情的?原文是His manner was not effusive. It seldom was;... 问题显然就在对后半句的理解上。在我想来,它的字面意思就是“他的态度向来是难得热情的”,也就是说,在福尔摩斯身上,热情这种态度一向是很罕见的。于是后半句也就顺理成章了:“不过我觉得,见到我他还是高兴的”。不热情,但心里是高兴的,这才像福尔摩斯。接下去的译文,几乎有点吊诡的意味:福尔摩斯“把他的雪茄烟盒扔了过来,并指了指放在角落里的酒精瓶和小型煤气炉”。酒精瓶?小型煤气炉?实在费解得很。一查原文,是a spirit case and a gasogene。简单地说,就是放威士忌的酒架和苏打水瓶,福尔摩斯的意思是说,要喝兑苏打水的威士忌的话,请自便。这样的场景,发生在伦敦的贝克街,发生在福尔摩斯和华生之间,就比较合乎情理了。
译者还要在平常心和追求完美之间求平衡。一个译者,总想让自己的译作更完美些;所谓念兹在兹,指的不仅是译事进行之时,而且是译作成书以后。我的译文,是七改八改改出来的;出书以后,有时也还会改来改去。《小王子》初版时,apprivoiser这个词译成“驯养”,再版时,先是改成“跟……要好”,然后又改回“驯养”。如此折腾,一则说明译者功力有所不逮,二则恐怕也从某种意义上说明了翻译的“无定本”性。翻译也是一种遗憾的艺术,译者只有保持一颗平常心,才能一步一个脚印地前行——哪怕回过头去看那些脚印时,心中会有遗憾。
《文汇学人》2014.1.13
《追寻》似可有个选读本
说到译者的平常心,还有件事想提一下。普鲁斯特的《追寻逝去的时光》,我在译出第一、二、五卷以后,渐渐萌生出一个想法:这部七卷本的小说,不妨有个选读的译本。曾经看到过的法郎士的一段话,更加深了我的这个印象。1919年,普鲁斯特的《在少女花影下》(《追寻》第二卷)参评龚古尔奖,当时已75岁的法郎士表示不想读这本书,他叹息道:“生命过于短暂而普鲁斯特太长了……”要知道,阿纳托尔·法郎士可是普鲁斯特年轻时极为推崇的大作家,《追寻逝去的时光》中作家贝戈特这个人物,正是以法郎士为原型创作的。我们当下的社会,各种压力更大,跟普鲁斯特的长卷相比,我们的生命似乎更为短暂。如果能编一个《追寻》选读本,选取原作中的片段,原封不动地保留下来,然后用“串联词”把它们串联起来,把故事脉络和人物关系交代清楚,也许可以让更多的人有兴趣、有时间、有勇气读它,让更多的读者领略普鲁斯特到底好在哪儿,激发阅读全部文本的热情。这件事,做起来一定会有重重困难。若要做成它,首先还得要有颗平常心。有了平常心,才可能走得更远。
关于我心目中的翻译,就先讲这些。大家花了不少时间,听我说一些个人的感受。请允许我说一句:谢谢大家的宽容。
周克希 从复旦大学数学系毕业后,在华东师大数学系任教28年。后调至译文出版社工作,并继续翻译文学作品。译作有《追寻逝去的时光·卷一·去斯万家那边》《追寻逝去的时光·卷二·在少女花影下》《追寻逝去的时光·卷五·女囚》《包法利夫人》《小王子》《基督山伯爵》《三剑客》《不朽者》《古老的法兰西》《侠盗亚森·罗平》《王家大道》《幽灵的生活》《格勒尼埃中短篇小说集》等小说及《几何·群的作用,仿射与射影空间》等数学著作。著有随笔集《译边草》。
作者:周克希
责任编辑:李纯一